Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

Les manga culinaires....
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
montbrumes
Mangaversien·ne


Inscrit le : 31 Août 2002
Localisation : Encore un peu plus à l'est

Message Posté le : 24/10/05 12:10    Sujet du message: Répondre en citant

Heiji-sama a écrit:
Oui mais alors il faut vraiment être trés doué, rien que le jeu de mots sur celui de cheval, franchement je vois pas comment il va pouvoir le rendre.

Je suis a peux prés d'accord avec Adrien, mais par exemple pour school rumble, un traducteur doué à refusé la traduction car pour lui c'était impossible a adapter en francais sans mettre 150000 notes explicatives, donc il y a peux être certaine chose qui sont vraiment inadaptable en français^^.

Ben, oui, faut être doué, je dis pas le contraire ! Mais enfin ça doit bien se trouver, des traducteurs de manga doués, non ? Ou alors faut que les éditeurs arrêtent d'essayer de sortir des manga comiques Roulement des yeux

Pour School Rumble, je ne sais ni de quoi ça parle ni qui est ce traducteur mystère qui l'a refusé (et dont je salue l'humilité, d'ailleurs O_o), donc je ne vais pas argumenter dans le vide Clin d'oeil On va juste espérer pour l'éditeur français (Pika, c'est ça ?) qu'ils trouvent un volontaire de talent pour le traduire (ou beaucoup de lecteurs d'accord pour avoir plus de pages de notes que de pages de manga, au choix).
_________________
La chèvre a ses idées, mais la poule aussi.

Grand Conseil Mangaversien par la grâce d'Egil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Heiji
Mangaversien·ne


Inscrit le : 06 Sept 2002
Localisation : Japon

Message Posté le : 24/10/05 12:15    Sujet du message: Répondre en citant

Pour School, j'ai lu les chapitres parut dans le Shônen est en effet il y a des notes explicatives et qui sur certain cas permettent de comprendre le gag mais bien sur tu rigole pas sur le cout.

Citation:
Mais enfin ça doit bien se trouver, des traducteurs de manga doués, non ?

Plutôt adaptateur, car bon c'est plus de l'adaptation qui s'agit dans Yakitate^^
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
welcomecharles
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Fév 2003
Localisation : Clermont-Ferrand (le pays des rangers et des bishonên)

Message Posté le : 24/10/05 18:18    Sujet du message: Répondre en citant

montbrumes a écrit:
Ben, oui, faut être doué, je dis pas le contraire ! Mais enfin ça doit bien se trouver, des traducteurs de manga doués, non ?


Et après on me dit que la page sur les traducteurs de Mangaverse était inutile Roulement des yeux Mort de rire

Bon sinon je trouve qu'il ne sert à rien de se lamenter sur la traduction d'un titre qui n'est pas encore sorti. De plus , je pense qu'il faudrait un peu arrêter de sous-estimer la langue française en disant que tel truc est intraduisible et tout et tout... Surtout dans le cas présent ou la Frane a une certaine notoriété au niveau du pain hein Sourire

Et pour les notes en fin de pages c'est encore plus chiant quand c'est pour un truc qui a sa traduction littérale en français, sans aucun besoin d'adaptation. Mais bon c'est encore un autre débat... Et on est pas sur le bon topic d'ailleurs !
_________________
Et en plus j'ai même pas acheter Ichigo 100% !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 24/10/05 18:55    Sujet du message: Répondre en citant

Et le slogan des fans pro VO pour Yakitate sera :

"Il n'y a qu'UMAI qui m'aille!!!"

Uhuhuhuhuhuh ! Clin d'oeil
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Greg
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Oct 2004
Localisation : Dé

Message Posté le : 24/10/05 19:03    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Mais enfin ça doit bien se trouver, des traducteurs de manga doués, non ?


Cool
_________________
Salade tomate oignon?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Adrien de Bats
M. Mangaverse


Inscrit le : 24 Sept 2003
Localisation : Orsay

Message Posté le : 31/10/05 10:31    Sujet du message: Répondre en citant

D'ailleurs à ce propos, on fait (dans certains milieux) tout un plat du concept d'Umami au point de constater qu'il est quasiment passé dans le langage commun (mais oui, le cinquième goût après le sucré, l'acide, l'amer et le salé), donc limite, on pourrait garder umai Mort de rire

Sinon à part ça, je me suis jeté sur le Gourmet solitaire édité dans la collection Sakka.
Et le bouquin a vraiment été très agréable. On suit tout au long des chapitres, la vie d'un importateur d'accessoires de mode très intéressé par la bouffe, et chaque histoire porte le nom du plat qu'il aura dégusté ainsi que le lieu où il aura pris son repas.
En un mot, ça donne envie (surtout que cela fait des mois que je veux goûter le Nodaiwa basé à Paris)! Les différents plats sont présentés de manière très rationnelle et l'ambiance des différents établissements est décrite de manière très prcéise qu'il s'agisse de la population qui le fréquente ou bien du décor, etc..
Bon évidemment, on a droit à une bonne vieille histoire picaresque avec la description de différents milieux sociaux, ce qui permet à l'auteur de pointer quelques défaillances du modèle japonais. Enfin, c'est vraiment un excellent livre.

Au niveau pragmatique, la traduction/adaptation est très bien faite même si j'ai tilté sur qqs mots, la plupart du temps tout est traduit au point que cela apparaît limite étrange alors qu'à d'autres moments, le terme japonais est exceptionnellement conservé (même si rien ne justifie cela).
Par ailleurs, le traducteur (Patrick Honnoré) a été très présent dans l'élaboration de l'ouvrage car il signe une préface (dont le style m'a laissé dubitatif, j'ai vraiment trouvé que c'était un exercice de style et qu'il ne ressentait aucun amour particulier pour la nourriture... mais je me trompe peut-être totalement) et (je pense) toutes les notes sur les différents quartiers de Tôykô visités par le personnage principal. Tout irait bien si ces notes n'étaient pas tant orientées "critique du développement japonais actuel", il y a, à mon sens, trop de considérations un peu bobo dans tout ceci et elles m'ont pas mal énervées.

Mais... Je conseille sans hésitation à l'achat le gourmet solitaire qui est vraiment extraordinaire (et un détour après par le topic "dis où est-ce qu'on mange ce soir" histoire de faire du cross-over).
_________________
J'aime le tofu soyeux.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bp
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mai 2003
Localisation : Sur la Drina

Message Posté le : 31/10/05 10:38    Sujet du message: Répondre en citant

Je me permets de fortement déconseiller le Gourmet Solitaire à quiconque n'est pas extrêmement familier du Japon au risque de, comme mon humble personne, fermement s'ennuyer à regarder un type bouffer dans un restaurant pendant 200 pages.
Taniguchi joue comme d'habitude sur les détails. Des détails qui n'auront probablement aucun intérêt pour celui qui n'a jamais mis les pieds au Japon.
_________________
ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.

Ambrose Bierce
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marie
Mangaversien·ne


Inscrit le : 10 Oct 2002
Localisation : Belgique

Message Posté le : 02/11/05 11:34    Sujet du message: Répondre en citant

Je me permets de modérer les propos de Bp car j'ai beaucoup aimé " Le gourmet solitaire" malgré que je ne sois jamais allée au japon Sourire
Il est vrai qu'il est préférable de le lire par petites bouchées et de faire une pause tous les 2 ou 3 chapitres. Le secret, comme dirait ma maman, c'est de mâcher sans précipitation ainsi le plat peut développer toutes ses saveurs ^^

J'ai surtout apprécié cette manière d'aborder le quotidien, comme toujours avec Taniguchi on a l'impression d'accompagner le personnage dans une réalité presque palpable faite de petits riens qui sonnent juste.
Le seul point irritant, c'est la distance un peu hautaine que ce type place entre lui et les personnes qu'il côtoie dans les restos. Ouais, ce gourmet est un esthète cultivé qu'il ne faudrait pas confondre avec le populo...
C'est sans doute ça le côté "bobo" dont parle Adrien ? (faut m'excuser mais je ne suis pas parisienne et c'est un concept que j'ai du mal à appréhender ^^)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 06/11/05 18:55    Sujet du message: Mon avis Répondre en citant



Pour ma part, j'ai beaucoup aimé Le gourmet solitaire, un recueil de 18 petites histoires portant à chaque fois sur un repas remarquable du personnage principal. Inogashira est amené à se déplacer partout dans le Japon sans pouvoir prendre le temps de manger alors quâ??il semble être un gourmet. Ainsi, il cherche à transformer lâ??obligation de manger en un plaisir, un plaisir solitaire, en lâ??occurrence. Toujours à la recherche dâ??une cuisine pouvant le surprendre, préférant celle quâ??on peut trouver dans les quartiers populaires, on suit ses pérégrinations culinaires dâ??une gargote à un restaurant de cuisine occidentale en passant par les supérettes. Câ??est avec un grand souci du détail, ancrant ainsi les histoires dans la réalité et donnant lâ??impression au lecteur dâ??être à la place dâ??Inogashira que les deux auteurs nous entraînent dans le monde des restaurants japonais. Il est quand même un peu dommage que certaines situations, certaines inscriptions, certaines références échappent aux non japonisants du fait de notes de traductions données assez chichement, même sâ??il était impossible dâ??informer sur tous les détails dont fourmille ce manga. Il reste quand même une lecture dépaysante des plus plaisantes pour qui réussit accrocher à une certaine forme de poésie qui sâ??en dégage.

Concernant lâ??adaptation française, lâ??adaptation graphique est plutôt de qualité, ce qui est à signaler tant câ??est un point noir de la collection Sakka. Par contre, lâ??adaptation des dialogues manque dâ??homogénéité avec la traduction intégrale des noms de certains plats alors que dâ??autres restent en japonais et avec des suffixes (san, kun, chan, etcâ?¦) qui restent très souvent alors que pas grand chose ne semble le justifier. On a lâ??impression quâ??il y a eu un combat permanent entre Sahé Cibot, la spécialiste des traductions foireuses truffées de termes japonisants et Patrick Honnoré, le professionnel des traductions intégrales. Malheureusement, la massacreuse de lâ??adaptation française de Nana semble lâ??avoir souvent emporté. Par contre, il serait bien que Patrick Honnoré cesse un peu de faire des préfaces ou postfaces assez ridicules du fait dâ??une emphase en inadéquation avec lâ??oeuvre, que ça soit chez Akata ou chez Sakka. On regrettera aussi lâ??absence de conversion des nombreuses sommes en yen et de notes explicatives en fin de volume qui auraient éclairé le lecteur peu familier du Japon et de sa nourriture. Elles auraient avantageusement remplacé les petits paragraphes introductifs parfois très bien faits et parfois assez agaçants de parti pris ou les quelques notes de bas de pages en nombre insuffisant. Mais on peut se demander si cette vision des japonais ne vient pas tout simplement du scénariste et que la traduction aurait relayé. A lâ??arrivée, on a donc un manga très intéressant sur la vie au Japon plutôt gâché par une adaptation française des plus discutables car inconstante et se faisant poser des questions sur sa fiabilité.
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Adrien de Bats
M. Mangaverse


Inscrit le : 24 Sept 2003
Localisation : Orsay

Message Posté le : 06/11/05 19:48    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, tout à fait d'accord avec tout ce que vient de dire Herbv (la collaboration Saé Cibot-Patrick Honnoré m'était passé à côté), ayant récemment la flemme de faire des posts d'une longueur honnête, j'avais zappé pas mal de trucs essentiels.
Il faut néanmoins crier haut et fort que les histoires étant ce qu'elles sont, l'agacement certain ressenti lors de la lecture des notes de bas de page en début de chapitre s'efface vite tant l'histoire est (selon moi) excitante.

Oui excitante, j'ose le mot, car bon, la bouffe, c'est pas de l'obligation de manger les amis. Non, non, non, manger c'est prendre du plaisir et ressentir l'amour du cuisinier qu'il met dans sa nourriture (ce qui me rappelle une intervention de sushi à ce propos... Clin d'oeil ).
_________________
J'aime le tofu soyeux.


Dernière édition : Adrien de Bats le 06/11/05 20:04; Edité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 06/11/05 19:55    Sujet du message: Oui Répondre en citant

Tout à fait, Adrien, les histoires l'emportent sur tout le reste. Il n'empêche que je n'ai pas la chance comme toi de pouvoir lire les innombrables inscriptions qui sont présentes tout le long du manga. Du coup, j'avais souvent l'impression d'être un touriste qui a réalisé une plongée dans le "vrai" Japon, pas celui des tour-opérateurs Sourire ce qui était très plaisant. Mais ça m'a quand même un peu gâché la lecture, ce manque d'informations sur la culture et la cuisine japonaise.
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Bp
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mai 2003
Localisation : Sur la Drina

Message Posté le : 06/11/05 20:01    Sujet du message: Répondre en citant

Le supputations sur Sae Cibot me paraissent un peu déplacées si l'on ne connait pas les tenants et les aboutissants de cette adaptation...

Enfin, je dis ça, je dis rien.

(Par contre, d'accord pour la préface, péteuse et péremptoire et surtout, mal écrite.)
_________________
ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.

Ambrose Bierce
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Adrien de Bats
M. Mangaverse


Inscrit le : 24 Sept 2003
Localisation : Orsay

Message Posté le : 06/11/05 20:06    Sujet du message: Répondre en citant

Certes, certes, mais son boulot sur nana c'est vraiment pas bien (à bas la japonistaion des esprits).

Quant à la préface, ça fait très "traducteur qui essaie d'être écrivain" (petite phrase, qui, je n'en doute pas, fera l'objet de discussion passionnantes).
_________________
J'aime le tofu soyeux.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
patrick honnoré
Mangaversien·ne


Inscrit le : 07 Nov 2005

Message Posté le : 08/11/05 00:12    Sujet du message: le gourmet solitaire Répondre en citant

Je suis content que certains aient aimé ce titre.

Concernant la préface, je suis d'accord avec vos critiques : quand je la relis maintenant, c'est vrai qu'elle fait un peu prétencieux, faux Télérama... Mon idée en l'écrivant était d'attirer vers ce titre des lecteurs nouveaux ; non pas ceux qui sont déjà familiarisés avec les codes et l'univers manga, mais un lectorat sans doute plus âgé, qui a peut-être des réticences envers ce genre, bref, pour aller vite, les "parents" du fan de manga de base.

Mon erreur a sans doute été d'écrire cette préface avant de traduire la postface du scénariste M. Kusumi. Si j'avais traduit la postface avant, j'aurais écrit la préface différemment. Résultat : le ton de la préface est presque redondant par rapport à celui de la posface, et finalement, ça donne l'impression que je me prends pour le scénariste, ce qui n'était pas du tout le but. Quand je m'en suis aperçu, je me suis juste dit que si j'avais retrouvé par hasard le ton du scénariste, c'est que je ne l'avais pas trop mal compris, tout compte fait, et je n'ai pas eu le recul suffisant pour décider de la réécrire.

Pardon donc pour ça.

Pour la traduction, j'essaie d'éviter le plus possible tout effet d'exotisme. Ce qui n'est pas évident quand on parle de choses aussi proches de la culture la plus profonde que la bouffe et les relations exprimées parfois par un simple sous-entendu ou un regard, l'atmosphère d'un lieu, etc. Pour les nom des plats par exemple, j'ai cherché sur les menus des restos japonais à Paris. Quand le nom japonais était généralement laissé en japonais, je l'ai gardé aussi tel quel. Quand c'est un plat qu'on ne trouve pas dans les restos japonais ici, j'ai préféré le traduire pour qu'on puisse au moins comprendre ce qu'il a dans son assiette. Alors peut-être que vous avez trouvé ça pas très cohérent... Mais bon, je ne pense pas qu'il y avait de solution absolument parfaite, et en ce qui me concerne, je suis plutôt content du résultat.

Concernant le "parfum" bobo des notes de bas de chapitres, ma foi, je vous laisse juges... Mais bon, qui connait la différence entre le parc de Shakujii-kôen et celui d'Inokashira-kôen ? Bien sûr, on peut lire l'histoire sans le savoir, mais j'espère que ces notes aideront les lecteurs à trouver de nouvelles choses à chaque nouvelle lecture (je crois que cet album mérite d'être relu plusieurs fois, mais si on n'a à lire que la surface de l'histoire, l'imagination manque un peu de prise). Par exemple, avez-vous remarqué que le héros s'appelle Inokashira, c'est à dire le nom de ce parc où il ne va pas... Si vous ne savez pas que le parc Inokashira existe, ça n'a pas beaucoup de sens. Si vous le savez, ça peut en avoir un peu plus. Quel sens ? Ca, je n'en sais rien, ce n'est pas à moi de le dire...

Sur les interventions de Sahé Cibot, elle ont été bénéfiques à 99%. Elle a trouvé de nombreuses solutions simples et efficaces auxquelles je n'avais pas pensé. Les deux ou trois points que je regrette (la fin de la première histoire, essentiellement) ne sont pas grand chose comparés au résultat globalement très positif de ses interventions.

Sur l'adaptation graphique, je suis moi aussi très content du travail de Caroline Delavault, très respectueux de l'original. � ce niveau, on est proche de la perfection pour un Taniguchi, je pense, sincèrement.

Je viens de corriger les épreuves du prochain Taniguchi chez Casterman "L'homme de la toundra" (je n'ai pas la date de sortie mais ça ne devrait pas tarder). Cette fois, le thème qui relie chaque histoire sera une conception chamaniste et écologiste des relations entre l'homme et la nature. Je crois qu'il sera encore meilleur, avec une adaptation graphique encore une fois au top-niveau (toujours Caroline Delavault). Et puis, cette fois, je n'ai pas écrit de préface...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 08/11/05 01:12    Sujet du message: Re: le gourmet solitaire Répondre en citant

Tout d'abord, merci d'être venu poster afin d'éclairer certaines de nos supputations de forumeurs même si je reste persuadé qu'un professionnel n'a pas à se justifier sur un forum, c'est trop casse-gueule et ça demande trop d'énergie.

patrick honnoré a écrit:
Mon erreur a sans doute été d'écrire cette préface avant de traduire la postface du scénariste M. Kusumi. Si j'avais traduit la postface avant, j'aurais écrit la préface différemment. Résultat : le ton de la préface est presque redondant par rapport à celui de la posface, et finalement, ça donne l'impression que je me prends pour le scénariste, ce qui n'était pas du tout le but. Quand je m'en suis aperçu, je me suis juste dit que si j'avais retrouvé par hasard le ton du scénariste, c'est que je ne l'avais pas trop mal compris, tout compte fait, et je n'ai pas eu le recul suffisant pour décider de la réécrire.

C'est une belle preuve d'honnêteté de venir nous dire ça mais ce que je constate, c'est que vous écrivez une préface sans avoir terminé de traduire une oeuvre, ce que je trouve manquer un peu de rigueur. De plus, vous avez remarqué que vous aviez fait un travail qui n'était pas très bon mais vous ne l'avez pas corrigé. A la limite, je trouve l'explication pire que tout. Cela me rappelle les explications plus qu'insatisfaisantes de Xavière Daumarie sur le sujet concernant GC et les fautes dans City Hunter.

Merci pour les explications concernant les noms des plats. Mais pourquoi ne pas avoir expliqué ce choix qui est tout à fait défendable dans une note de bas de page lorsque le premier cas s'est présenté ? En plus, ça éviterait les hypothèses fumeuses de certains lecteurs Sourire

Concernant l'usage des suffixes que je trouve déplacé dans une adaptation que l'on a cherché manifestement à faire le moins "exotique" possible (chose que j'ai beaucoup apprécié), que pourriez-vous nous dire ? Un apport bénéfique de Sahé Cibot ou un choix réfléchit pour montrer le degré d'intimité entre les protagonistes ? Et dans ce dernier cas, pourquoi n'avoir pas fait une note expliquant au non spécialiste du manga la signification des -chan, des -san, etc... ? Le chapitre 7 est pourtant gratiné sur ce point comme la fin du chapitre 1.

Globalement, j'ai profondément regretté le faible nombre de notes explicatives sur un titre qui en avait besoin. Sans aller demander des notes d'une qualité formidable comme celles de Ping Pong, il y avait moyen de faire beaucoup mieux pour aider les gens comme moi à mieux percevoir la réalité japonaise dans laquelle baignait Le gourmet solitaire. Dans le sujet sur GC concernant le débat avec Xavière Daumarie, Den a bien exposé la nécessité de faire des notes à bon escient.

Citation:
Sur l'adaptation graphique, je suis moi aussi très content du travail de Caroline Delavault, très respectueux de l'original. � ce niveau, on est proche de la perfection pour un Taniguchi, je pense, sincèrement.

Sur ce point, on est pleinement d'accord. Je ne sais pas si on est proche de la perfection, il faudrait peut-être raison garder et se souvenir du travail de F. Boilet sur les premiers Taniguchi de la collection Ecritures Clin d'oeil mais c'est vrai qu'on a là un travail tout à fait professionnel, ce qui est presque une première pour la collection Sakka.

Citation:
Et puis, cette fois, je n'ai pas écrit de préface...

Chouette, je déteste les préfaces ou les postfaces du traducteur, de l'adaptateur, du directeur de collection, etc... car généralement, ça tombe complètement à plat (ah... Satsuma 4 entre autres Akata, les textes de Roro chez Asuka... Sourire) et c'est plus ridicule qu'autre chose de mon point de vue.
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 7 sur 8

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation