|
|
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Corti Mangaversien·ne
Inscrit le : 31 Mai 2006 Localisation : Sous la pluie... C'est pas dur de trouver où.
|
Posté le : 30/07/08 21:32 Sujet du message: |
|
|
sushikouli a écrit: |
Ce qui revient finalement au même que les "silence", "cligne" et autre "fixe" dénoncés par Blazman plusieurs pages plus tôt |
Sauf que les "silence", "cligne" et autre "fixe", on ne les utilise pas verbalement. Et c'est le cas pour 99% des onos françaises. ce qui fait une étape d'assimilation en moins. _________________ (ou pas ?)
"That Others May Live" -- Rescue Wings |
|
Revenir en haut |
|
|
HazuiTokage Mangaversien·ne
Inscrit le : 15 Nov 2002 Localisation : Waiting for Zoe's Tale
|
Posté le : 30/07/08 21:37 Sujet du message: |
|
|
sushikouli a écrit: | Oui, bien sûr. Mais ça décomplexe déjà un peu. |
C'est vrai que j'ai remarqué un rejet assez marqué de ce type de traduction des onomatopées, même quand elles peuvent même être plus "onomatopéisées", genre "fixe" pourrait donner (hypothétiquement) "fix fix", "roule" > "roull" "roul" etc... Bon, c'est pas le cas pour toutes évidemment.
D'autant plus que comme le dit Xav, ce type d'utilisation existe en français. Il cite Vuillemin, moi je pense au Gang Mazda et y'en a surement d'autres, même si c'est bien une utilisation restreinte. Elle existe et personnellement, je trouve que quand c'est bien utilisé, l'effet est excellent. Mais en tant que traductrice j'hésite souvent à les utiliser parce que je sais que ça ne passe pas forcément pour les autres. _________________ "We couldn't override their override of our override !" D'Argo, Farscape -La Bomba- |
|
Revenir en haut |
|
|
Ze Pequeno Mangaversien·ne
Inscrit le : 19 Fév 2005 Localisation : chez moi
|
Posté le : 30/07/08 23:16 Sujet du message: |
|
|
J'ai déjà vu dans un manga (Je ne me souviens plus duquel, peût être Ranma 1/2) une adaptation d'ono en "Zieute". Ca se rapproche de ce que vous dites avec les frotte frotte et autre fix, je trouves et ce n'était pas choquant.
Sinon, j'ai scanné (très mal) une double page de city hunter (Panini).
Je voulais également mettre l'exemple des sous titrages avec J'ai lu mais c'était illisible. Si quelqu'un de plus doué que moi a envie de le faire, qu'il n'hésite pas.
Ce qui m'interresse dans cette planche c'est la 7ème case : une cible avec plusieurs ono de chaque côté. On ne sait pas à ce moment là, pour un non japonisant, ce qu'elles signifient. Par la suite on le devine, mais, pour moi, on a pas à deviner (en tout cas pas là), on doit le savoir tout de suite. Les ono sont là pour nous indiquer ce qui se passe dans la case. Elles ne sont pas là juste pour accompagner le dessin et sont donc très importantes. Pas pour la compréhension de la scène, avec le reste on comprend, mais pour la fluidité de lecture (Ces jolies ces signes sur la case mais y se passe quoi là ?).
A noter que J'ai lu avait sous titré par des Bang et Baong, qu'on comprend tout de suite |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|